Folklore Olga Fisch Blog
Tigua Paintings

In the Southern highlands lie one of Ecuador’s most striking Andean sceneries; the
Zumbahua and Tigua region. At 3,610 meters (11,843 feet) above sea level, stands the
mouth of an ancient crater, filled with bright turquoise water, the Quilotoa Lake. This has
served as a great inspiration for local artists. The themes depicted in the Tigua Paintings
recreate the local traditional life.
Originally, these paintings were used only to decorate hide drums for local festivities, but
when Olga Fisch visited the area in the early 1960s, she fell in love with the paintings.
Olga Fisch asked a local drummer to sell her his drum. Surprised and offended by
the offer, he did not give it up until years later. The drummer, Julio, later realized the
potential of the art and together with Olga Fisch began exploring the craft in many new
forms.
Español:
En las montañas del Sur del Ecuador uno encuentra uno de los paisajes mas
impresionantes de los Andes, la Zumbahua y la región de Tigua. A 3,610 metros sobre el
nivel del mar, se encuentra la boca del cráter Quilotoa, lleno de agua turquesa en el medio
de una fauna árida. Inspirados por el paisaje, los artistas de Tigua pintan sobre la vida
cotidiana del área.
Originalmente estas pinturas eran usadas para decorar tambores. Cuando Olga Fisch
estaba visitando la área en los años 60, se enamoro de estas y pregunto a uno de los
músicos, Julio, si se podía comprar su tambor. Sorprendido y ofendido por la propuesta le
tomo años hacer la venta. A partir de esta primera venta, Julio se dio cuenta del potencial
y junto con Olga Fisch desarrollaron lo que hoy conocemos como las pinturas de Tigua.
Paja Toquilla – Panama Hat

Lightweight, delicate, flexible, yet strong and resistant. No wonder Paja Toquilla, also
known as the “Panama Hat”, is Ecuador’s most internationally acclaimed handicraft. As
early as 500 AD, coastal ethnic groups were already familiar with weaving the fine fiber
extracted from the Paja Toquilla palm. Manuel Alfaro realized the hat’s potential in the
19th century and began exporting them to Panama during the California Gold Rush.
Soon the hats gain popularity, charming the 1855 Paris World Fair crowd. In 1904,
President Theodore Roosevelt wore his while inspecting the Panama Canal, which firmly
established the Paja Toquilla as the “Panama Hat”. In present times, it is hard to find
a true Paja Toquilla, due to cheap foreign and factory-made imitations. Artists of this
uniquely Ecuadorian craft cannot compete with the low prices that is driving the true hat
to extinction
Español:
Los sobremos de paja toquilla son, livianos, delicados, flexibles, sin embargo fuertes
y resistentes al agua. Por todas estas cualidades, estos sombreros son el producto mas
famoso que el Ecuador exporta. Desde tiempo precolombinos Paja Toquillas han
sido parte de la historia del Ecuador. Manuel Alfaro, en el siglo 19, se dio cuenta del
potencial que el sombrero tenia y comenzó a exportarlo al Panama durante la fiebre de
oro Californiana.
Rápidamente, este producto comenzó a viajar el mundo, impresionando al publico de la
feria mundial del año 1855 en Paris, en 1904 el presidente Roosevelt apareció en una foto
durante la construcción del canal de Panamá con su sombreo, bautizándolo de “Panama
Hat”. Hoy en día, es difícil encontrar un Paja Toquilla de verdad, ya que tejer la fibra
toma mucho tiempo y los artistas no pueden competir con los bajos precios de las
imitaciones Chinas.
Ecuadorian Tapestries
Textiles have always been paramount to Andean culture. The availability of llamas and alpacas wool, cotton and other natural fibers, combined with predominantly cold weather, allowed the development of this art. Andean cultures have been weaving fiber objects since 8000 BC. Some elaborate fabrics were considered so precious, that they were used as valuable traded goods and even offered as sacrifices to the sun god Inti. Salasaca tapestries, though rather recent in their development, come from this long tradition of transforming fiber into art. The “tapestry boom” did not occur until the 1960s when Peace Corps volunteers reached Ecuador and recognized the Salasaca talent for textiles. Since the 1960s, this form of art has spiked and tapestries can be found in Salasaca, Otavalo and many other locations. Folklore Olga Fisch’s tapestries are uniquely designed and carefully constructed by our in-house artisans.
Español:
Textiles han sido una parte importante para la cultura Andina desde hace milenio. El acceso a llamas, alpacas, algodón y otras fibras naturales, combinado con el clima frio de la montañas, permitió que esta arte se desarrolle. Se conoce que culturas Andinas han estado tejiendo y manipulando fibras desde 8,000 A.C. Los tapices de Salasaca, son una invención moderna pero proviene de una historia rica de convertir fibra a arte. El boom de los tapices no ocurrido hasta los años 60′s, cuando un grupo de chicos trabajando con el Cuerpo de Paz de Estados Unidos vieron el potencial que la comunidad Salasaca tenia con los textiles. Desde entonces, esta forma de arte a crecido en todo el Ecuador. Nuestra línea de tapices en Folkore Olga Fisch es exclusiva.
Cocoa – food of the gods
Recent studies have shown that dark chocolate (of more than 65% cacao) is
indeed Theobroma Cacao “food of the gods”, as native populations, such as the
Mayas, Aztecs, Toltecs and Manteño believed it was. Benefits, such as good
cardiovascular health and circulation, are associated with dark chocolate. Even
greater health benefits arise from organic chocolate.
PACARI, an all-organic chocolate company, buys only from small, independent
growers and gives them fair compensation for the raw goods. PACARI also trains
farmers in organic agriculture and environmentally-friendly practices in order
to ensure the highest quality possible and the sustainability of the practice and
industry.
Español:
Estudios publicados en el 2009 han demostrado que el chocolate negro (de mas
de 65% cacao) es ciertamente Theobroma Cacao “comida de los dioses” como
los Maya, Aztecas y Manteño Hualcavilca creían. El comer chocolate trae varios
beneficios, como buena salud cardiovascular y circulación. Como todo producto
orgánico el comer este producto sin pesticidas y químicos es mejor para la
salud.
PACARI, una línea de chocolate orgánico compra su producto de productores
pequeños, independientes y les paga un precio justo. También educa a los
granjeros en practicas de agricultura orgánica y sustentable para así asegurar la
calidad de su producto y el progreso de los granjeros.
Zuleta Art
When the Incas reached Ecuador, their power was rarely defeated until they arrived to
present day Zuleta, land of Caranquis,. For decades the tribes fought, until the Spanish
arrived to the continent. In the present day, descendants of this tribe continue to defend
themselves from opponents that are even stronger than the Incas: poverty and the loss of
cultural identity – one of their weapons, embroidery.
Now a staple practice among Zuleta women, embroidery was not introduced until the
1940s, by Rosario Pallares. Gloria de Anhalzer, among other designers, integrated
Zuleta’s embroidery with fashion design, leading to the creation of custom-made pieces
for first ladies Eugenia Cordovez and Nancy Reagan in the 1980s.
Español:
Cuando los Incas llegaron a Ecuador conquistaron el país sin ser derrotados, hasta que
llegaron a lo que es hoy Zuleta, donde vivían los Caranquis. Los dos grupos pelearon por
décadas, hasta que llegaron los Españoles. Los descendientes de los Caranquis, continúan
defendiéndose contra un mal, mas grande que los Incas, la pobreza y perdida de identidad
cultural – su instrumento, los bordados. Esta arte a ayudado a mujeres de Zuleta aumentar
su ganancias, llevando a una mejor educación para su familia y un reconocimiento
internacional.
La practica de bordados Zuleta, como se la reconoce hoy en día no comenzó hasta
los años 40, cuando Rosario Plaza, esposa de ex-presidente del Ecuador Galo Plaza
introducio la idea. Gloria de Anhalzer, es una de las diseñadoras que ha involucrado
este tipo de bordado ha su diseño de modas, lo cual llevo a la creación de piezas para las
primeras damas, Nancy Reagan y Eugenia Cordovez en los 80′s.
Spondylus – A sign of Fertility and Power

Gifted with ideal environmental conditions, Ecuador is one of the only places on earth
where the oyster type Spondylus Princeps can be found. Known records of the use of
Spondylus date back to the Valdivia culture in 3000 BC. Archeologists believe that this
shell was one of the strongest reasons that led the Incas to conquer what is present day
Ecuador, due to its value as an exchange good.
Throughout our history this shell has continued to enrich our culture. Unfortunately
due to ocean pollution and harsh fishing methods, Spondylus numbers are decreasing
rapidly. Regardless of their continuing decline, jewelry is not considered a threat to the
specie due to the amount of labor required to carve and polish one. To admire samples
of these beautiful ancient crafts you can visit the Olga Fisch and Salango, Banco Central
Museums.
Español:
Bendecido con condiciones ambiéntales ideales para el desarrollo de la ostra Spondylus
Princeps, el Ecuador es uno de los únicos sitios en el mundo donde este animal es
encontrado. Se conoce que desde 3000 AC, la concha de este animal ya era usada en el
país por la cultura Valdivia. Su presencia llego a ser tan elemental en tiempos antiguos,
que se especula una de las razones que los Incas conquistaron Ecuador fue para tener el
mercado de Spondylus.
Esta concha ha sido muy importante en el Ecuador por milenio, sin embargo se ve
atacada por la pesca masiva y polución. Sin embargo, la joyería de la misma no es una
amenaza, ya que el pulir de una concha toma mucho tiempo. Para ver mas ejemplos de
usos de esta puede visitar, los museos de Salango, Banco Central y Olga Fisch.
Ecuadorian Shigras

Textiles have always been an integral part of Andean culture. The making of a Shigra
starts with the preparation of the raw material, a resistant natural fiber from a beautiful
tree, called Cabuya (Agave). The mature leaves are sliced into long strands, which must
be soaked in water for 15 days in order to free the fiber of pulp residue. At this point, a
sewing needle is used to begin the shigra, starting from an oval shaped base, and moving
upwards in a swirling circular form. Designs are created by the artisan.
Shigras did not become popular in mainstream fashion until the 1970’s, when several
Ecuadorian designers, among them Olga Fisch, began to value the beauty of this Andean
- Ecuadorian craft.
Español:
Desde 8,000 AC, se conoce que las culturas Andinas han experimentado con el tejer de
fibras. El proceso para hacer una Shigra comienza con la preparación del material crudo,
que viene del árbol Cabuya. Las hojas maduras son cortadas a lo largo y remojadas en
agua por 15 días, esto hace para que la pulpa salga de la fibra. Después de terminar este
proceso, con una aguja se comienza a coser la fibra en forma circular y hacia arriba. Los
diseños de la carteras son inspiraciones de sus creadores.
Por mas de que este tipo de carteras a sido muy popular en las áreas rurales Andina, la
cartera no alcanzo popularidad en las ciudades y internacionalmente hasta los años 70,
cuando algunos diseñadores Ecuatorianos, entre ellos Olga Fisch, comenzaron a usar las
Shigras como un artefacto de moda.